[Buch][Gedichte] Sonnenfinsternis (2014)

200

„Bei diesem Gedichtsband handelt es sich um eine Sammlung deutschsprachiger Gedichte von Timo Schmitz, welches sich mit Liebe und Spiritualität auseinandersetzt. Im Vordergrund stehen eher melancholische Gedichte, welche den Leser während der Trauerverarbeitung oder an dunklen Tagen unterstützen, und aufzeigen, dass er nicht alleine mit seinen Problemen dasteht.“

Gedichtsübersicht:

Leere Blicke
Verlorener Sommer
Sehnsucht
Hier und jetzt
Gewitter
Mein Mädchen
Rosenkrieg
Über Nacht
Fragen an meine Tristesse
Auf der Suche nach dem Glück
Kränkung
Sag mir bitte heute, wohin die Reise geht
Nacht der Unendlichkeit
Versuchung
Zusammenkunft
Wenn der Krieg der Jalousie über den Frieden der Liebe ausbricht
Lichtertanz im Schattenglanz
Einfach nur du
Verlassen
Nie mehr
Auswegslos
Seiltanz
Unzerbrechlich?
Verblendung
Ich schaue nach vorn
Wenn Schatten sich gleichen
2013
1.Januar 2014
Märchenwelt
Liebeskummer der letzten Stunde
Jeden Tag setz’ ich mein Lächeln auf
Schenke deiner Liebe ein neues Leben
Der Blitzschlag
Die Früchte des Lebens
Der erste Schnee
Die Macht der Zahlen
Leerer Sandsturm
Blaue Rosen
Umarmende Liebe
Zweigespalten
Sonnenuntergang in meinem Herzen
Siehst du nicht?
Ruinen
Entschlossen
Über’s glücklich sein
Lebensabschnitte
Einzigartig
Ein friedlicher Gedanke
Sternenklar
Blutdiamanten
Regennacht
Süßer Liebeswahn
So wie du kamst
Geheime Seelenverwandte
Tod einer Liebe
Der Liebe wegen
Weißt du?
Für jemand ganz Besonderes (I)
Tränen tragen träge Trauer
Für jemand ganz Besonderes (II)
Wie oft hab ich an dich gedacht
Für jemand ganz Besonderes (III)
Verzweiflung
Platzhalter
Weißer Staub
Für jemand ganz Besonderes (IV)
Geheimnis
Begegnung
Das Parfüm
Für jemand ganz Besonderes (V)
Verführerischer Tanz
Manipulation
Ein neuer Juli ist angebrochen
Gipfelstürmer
Fensterblick
Für jemand ganz Besonderes (VI)
Bezaubert bin ich von deiner Pracht
Der letzte Moment
Theater
Na du!
Liebe geht
Welk ist jene starre Blüte
Und immer denk ich nur an dich
Ein tiefer Stich
Todesqual
Bitter süßer Mondenschein
Herzberührung
Ein Stern, so hell, so unerreichbar
Morgen schon, lass ich dich gehen
Der Abschied (Schaudernd schauert bitt’re Wahrheit)
Jenseits dieser großen Mauern
Staubige Gedanken kommen empor
Ein wahrer Freund, der immer zu dir steht
In mir tief so stark verflochten
Nachdenklich
Liebeserinnerung
Wasser
Holz
Der Apfelbaum
Feuer
Metall
Trauer schallt tief durch die Berge
Erde
Das Kriegspaar
Kraft
Energie für traurige Momente
Das Unbekannte
Vollmond
Tugendhaftes stummes Leben
Wenn auch heut der Tag vergeht
Stechende Sorgen
Gefühlsabgrund
Meine Liebe ist dein
Mein Herz, das niemand kennt
Grau ist der Nebel der Finsternis
Barrieren
Seelenbäume
Wundersam
Glücklich denk ich an dich zurück
Für jemand ganz Besonderes (VII)
Für jemand ganz Besonderes (VIII)
Der Horizont beginnt zu malen

Details:

Timo Schmitz: Sonnenfinsternis – Eine Sammlung deutschsprachiger Gedichte
Sprache: Deutsch
Erschienen: 7. November 2014
Verlag: epubli GmbH
ISBN: 9783737515511

Advertisements

[Livre] « Poèmes de la pègre »

cover-unterwelt

« Poèmes de la pègre » est une pièce de la poésie qui capture le lecteur dans un monde obscur de la nostalgie et du désir. Entre solitude et passion, l’amour immortelle et l’abîme émotionnel, soyez prêt pour une réflexion émotionnelle et une inspiration profonde. « Poèmes de la pègre » est un livre qui fait pensif, un livre qui veut toucher les cœurs, un livre romantique.

Où peux-j’achèter le livre?

Mon receuil de poèmes est un livre numérique. Vous pouvez le télécharger sur votre lecteur, portable ou ordinateur. Si vous le téléchargez sur votre ordinateur, vous avez besoin d’une programme qui soutiens l’utilisation de ce fichier.

Details:

Timo Schmitz: Poèmes de la pègre
Langue: Français
Date de publication: Novembre 2016
Éditeur: epubli GmbH
ISBN: 9783741865992

[Poem] Timo Schmitz: “Één mensheid” (One mankind) – Flemish with English translation – 3 September 2017

Één mensheid
Van Timo Schmitz

Ik wil zien het morgenrood,
voor de dood van de hoop,
ik wil weten wat geluk is,
als dromen zijn waar gewis?
’k wil dansen in de zoneschijn,
het universum is groot en ik ben klein.

Ik wil zien het morgenrood,
miljoenen mensen lijden aan nood,
we hebben maar één planeet,
te veel wensen vör een komeet,
nie meer ruimte vör zoeveel chagrijn,
het universum is groot, maar de wereld is klein.

Translation:

One mankind
By Timo Schmitz

I want to see the morning’s dawn,
Before the hope dies,
I want to know what luck is,
Whether dreams are really true?
I want to dance in the sunshine,
The universe is big, but I am small.

I want to see the morning’s dawn,
Millions of people are suffering,
We have only one planet,
Too many wishes for a comet,
No more room for so much grief,
The universe is big, but the world is small.

3 September 2017

[詩]선남봉: “정의” / [Poem] Timo Schmitz: “Justice” (Korean in Hangul and Hanja and English translation)

정의
작가: Timo Schmitz (선남봉)
2017년8월 17 일

자유 – 나는 너를 수색한다,
서울은 한길을 나는 따라 걷는다.
평양에 대덩강 울고있다,
북남은 벽이 앞길을 막혔다.
래일은 빛이 비치흐르 않는다.
자유 – 너를 사랑하다,
북남에 로동자들은–
억압을 삼키지 않을 것이다!

正義
作家: Timo Schmitz (孙南峰)
2017年8月 17 日

自由 – 나는 너를 搜索한다,
서울은 한길을 나는 따라 걷는다.
平壤에 大同江 울고있다,
北南은 壁이 앞길을 막혔다.
來日은 色이 비치흐르 않는다.
自由 – 너를 사랑하다,
北南에 勞動者들은 –
抑壓을 삼키지 않을 것이다!

Justice
By Timo Schmitz, 17 August 2017

Freedom – I search you,
Walking through Seoul’s one way-roads,
Pyongyang’s Taedong River cries,
Borders north and south block our future,
Tomorrows light can not shine and flow,
Freedom – I love you,
The workers in North and South
Won’t swallow oppression!

[Poem] Мари Мангошвили и Тимо Шмитц: “Сила любви” / Mari Mangoshvili and Timo Schmitz: “The Power of Love” – Russian Poem with English tanslation

Мари Мангошвили и Тимо Шмитц: Сила любви (21 июля 2017 года)

Каждую ночь я вижу одну звезду,
Как зеркало в моих глазах, огромню,
Как огонь на небе озарающий мой путь,
Но в моем сердце навсегда только ты,
невидимая сила, возвращаясь в мой мысли,
Такая большая как море –
Уничтожающая мое горе,
я всегда буду с тобой,
Храня огонь любви навечно,
Ты моя душа, моя страна,
Моя любовь, моя земля,
Моя единственная радость
и смысл жизни ты моей –
Сила против наших врагов и плохие людей,
Твоя незимная красота сравнима
с Ангельским ликом царицы Тамары,
Освишающим дорогу в рай!

English translation:

The Power of Love
By Mari Mangoshvili and Timo Schmitz – 21 July 2017

Everry night I look at a star,
Like a mirror in my eyes, it is so fascinating,
Like a fire in the sky, shining light on my way,
But in my heart there is only you,
An invisible force returning to my mind,
As big as an ocean –
Destroying all my grief,
I will laways be with you,
Keeping the fire of love forever,
You are mysoul, my country,
My love, my territory,
My joy is united in you,
As you are te meaning of my life,
The force against all our enemies and bad people,
Your eternal beauty is comparable
To the angelic face of Queen Tamar,
Enlightening the road to heaven!

[Poem] Timo Schmitz: “Daymoxk” (2017) – Chechen in Latin letters with English translation

For the Chechens in Europe! Never forget your language, never forget your home!

——

Daymoxk
Avtor: Timo Schmitz

Noxҫiyҫö, san xaza moxk,
niysa adamaş, nisxalla moxk,
ẋo kavkazera moxka bu,
san dog oyla ẋuca du,
Txa Jevropäẋ sagotdalla,
Noxҫiyҫö, ẋo txoca jelarla !
Noxҫe derriga dunjeҫa du !
Carna malx siyrd ẋjeƶaş bu!
Noxҫiyҫö, stengax bu ẋo djega bjezam ??

7 Iyunya 2017

Homeland
By Timo Schmitz

Chechnya, my beautiful land,
Strong people, strong land,
You are the ruler of the Caucasus,
My heart is rejoicing!
We in Europe are missing you,
Chechnya, you were ours,
Chechens are everywhere in the world,
The sun always shines brightly,
Chechnya, where are you my love?

7 June 2017

[Poem] Timo Schmitz: “Ramadan” (Рамадан) – Russian with English translation – 2017

The following poem is for my Muslim friends in support for their feast on Ramadan.
Ramadan mubarak!

Рамадан
Автор: Тимо Шмитц

Ты самый высокий дар от бога,
мы забываем простота так много,
но раз в год ты просишь нас
вернутся к тому пути, которому ты научил нас,
мы так Благодарный твоему дару,
и что мы можем делать добро для вас,
в мире есть твой Божественный план,
и каждый год, люди празднуют Рамадан!

30 мая 2017 г.

English translation:

Ramadan
By Timo Schmitz

You are the highest gift of God,
We forget simplicity just too often,
But once in a year you ask us,
To return to the way which you taught to us,
We are so thankful for your gift,
And that we can do good for You!
The world consists of a divine plan,
And every year, people celebrate Ramadan!

30 May 2017

[Poem] Timo Schmitz: “Sölƶa-Ġala” (Соьлжа-Г1ала) – Chechen with English translation (2017)

Соьлжа-Г1ала
Автор: Тимо Шмитц

Сан хьоме Соьлжа-Г1ала!
Даиман къона лаьтташ ю.
Г1алаг1азкхеш йиллина шахьар,
Тахан нохчийн къоман дог хьо ду.
Вай нохчийн сийлахь турпалаш,
Мостаг1ашна кхерамна,
Т1амо бохийна Бахам юхаметтахоттийна.
Нохчийчоьнан дога ду вайн маьждиг.
Гонахьа деррига зезагаш ду.

28 мая 2017 г.

Grozny
By Timo Schmitz

My beloved Grozny,
you stay still young,
the Cossacks founded the town,
but nowadays you are the heart of our nation,
our Chechen great heroes,
all enemies fear,
reconstructed out of a ruined town,
Chechnya’s heart is our mosque,
And flowers are everywhere around it.

28 May 2017

[Poem] Timo Schmitz: “Свобода” (Freedom) – Russian with English translation – 2017

Свобода
Автор: Тимо Шмитц

Я помню тебя, это так давно,
Но сегодня, я знаю, ты так далеко,
Горы молчат от горя,
Мертвые тела спят тогда,
Каждую ночь я слышу их крик,
Каждую ночь я слышу их хрип,
Я мечтаю, что я могу жить,
Что дети улыбаются; может-быть,
Где мне не нужно забывать, кто я –
Свобода, я люблю тебя!

20 мая 2017 г.

 

English Translation:

Freedom
By Timo Schmitz

I remember you, it’s long ago,
But today I know, you are far away,
The mountains are full of grief,
Now the dead are sleeping there,
Every night I hear their cry,
Every night I hear their death rattle,
I dream that I can live,
where children smile; maybe,
where I do not need to forget who I am –
Freedom, I love you!

20 May 2017

[Poem] Timo Schmitz: “The Chechen Wars” (Чеченские войны) – Russian with English translation – 2017

Чеченские войны
Автор: Тимо Шмитц

Кровь пробегает по улицам Самшки,
Кровь исходит из глаз домашких,
Бомбили каждый дом в Грозном,
Чеченские дети кричат по утрам.

Горец, знаешь, что мы не забываем,
Твое смелое сопротивление краин,
Массовые захоронения в Ачхой-Мартане,
Жажда Ханкалы,
Тень Гудермеса,
Где ты, родная? Где ты спишь?

13 мая 2017 г.

The Chechen Wars
By Timo Schmitz

Blood runs through the streets of Samashki,
Blood runs through the home’s eyes,
Bombed is every home in Grozny,
Chechen cildren are screaming in the morning.

Mountaineer, know, that we won’t forget,
Your strong resistance of your borderland,
Mass graves in Achkhoy-Martan,
Thirst of Khankala,
Shadow of Gudermes,
Where are you, darling? Where do you sleep?

13 May 2017