[Lëtzebuergesch] Max Haas & Timo Schmitz: „Den Gerechtigkeetsdialog“ (2017) [PDF]

Am September dës Joer hunn sech déi zwee Frënner Max Haas vu Diddeleng an Timo Schmitz vu Tréier getraff an ee Gespriech iwwer Gerechtigkeet geféiert. Hei kënnt Dir déi Resultater liesen. Et ass gutt zu gesinn dat et endlech och gutt philosophesch Gespriecher op Lëtzebuergesch gitt.

Haas & Schmitz (2017) – Den Gerechtigkeetsdialog

Advertisements

[Lëtzebuergesch] Timo Schmitz: „Ënnerschider zwëschen Lëtzebuergesch an Lëtzebuerg un an Däitschland“ (2016) [PDF]

Wéi dir wësst gehiren ech zou der Lëtzebuergesch-sproochigen Gemeng hei an Däitschland. Haut wëllen ech Iech déi Ënnerschidder zwëschen d’Lëtzebuergesch an Lëtzebuerg an Däitschland weisen. Dir kënnt mengen Artikel gär rënnerlueden an och an Intéresséierte waiterginn.

Ënnerschider zwëschen Lëtzebuergesch

My Archive Of Languages (2017 Edition) – NOW AVAILABLE !!! – ISBN: 9783745005103

51dOsAFAznL

When I was very young, I started to collect phrases and words in many different languges and within the years I created a big archive. In the first edition of “My Archive Of Languages” (2016), I opened the archive to the public.

This new edition contains updates and more phrases, new exercises, introductions into scripts and other features that were not included in the previous edition. The work is divided in the so called ‘manuscripts’ which are the collected files, and an appendix with ‘Notes’. These notes contain useful information about the languages, grammatical features, explanations to the phrases, etc., making it a general reference work. It is intended for polyglots who want to get a glimpse in different languages and work with them on their own. The book is multilingual, but most manuscripts are explained in English, though some are given in German, French, Chinese or Russian.

The languages that can be found in this book:
Abkhaz
Albanian
Arabic (dialects only)
Avar
Azerbaijani
Bakossi
Balochi
Bambara
Bashkir
Burmese
Buyang
Cameroon Pigin (“Bad English”)
Circassian (Adyge & Kabardin)
Chechen (+ Kist)
Fakauvea (Wallisian)
Farsi/ Dari
Fiji Hindi
Georgian
Greenlandic
Indonesian/ Malay
Ingush
Irish Gaelic
Jingpo
Karakalpak
Karoninka (Karone)
Kazakh
Korean
Kreyol (St. Lucia)
Kyrgyz
Kumyk
Kurdish (Sorani)
Lezgin
Lingala
Lingao
Lisu
Lithuanian
Malagasy
Mbuwing/ Awing
Miao
Monegasque (Monegascu)
Mongolian
Nogay
Ossetian
Pashto
Pular
Romani/ Romanes
Samoan
Serbo-Croatian
Serer
Slovenian
Swedish
Swiss German
Tajik
Tahitian
Tatar (Volga Tatar)
Tibetan
Tokelauan
Tongan
Turkish (Turkey)
Turkmen
Toucouleur
Ukrainian
Urdu
Uyghur
Uzbek
Vietnamese
Wolof
Zhuang/ Buyi

My Archive Of Languages (E-Book)

cover

When I was very young, I started to collect phrases and words in many different languges and within the years I created a big archive. In this book, I want to open the archive to the public. The work consists of the so called ‘manuscripts’ which are the collected files, and an appendix with ‘Notes’. These notes contain useful information about the languages, grammatical features, explanations to the phrases, etc., making it a general reference work. It is intended for polyglots who want to get a glimpse in different languages through a few examples and want to understand the relations of the languages through these examples. In addition, this book contains a new orthography proposal for Lingao language, which does not a broadly written standard yet. In addition, there is a small introduction on Serbo-Croatian and a Luxembourgish course with 12 lessons, since Luxembourgish is my native language. The book is multilingual and the manuscripts are explained either in English, German, French, Chinese or Russian, so it is mandatory to know these languages, though this work might be useful for someone who is only fluent in English.

The languages that can be found in this book:

Abkhaz
Arabic (dialects only)
Azerbaijani
Bakossi
Bambara
Bashkir
Burmese
Buyang
Cameroon Pigin
Chechen
Circassian
Fakauvea
Greenlandic
Hindi (Fiji)
Indonesian/ Malay
Irish Gaelic
Jingpo/ Kachin (Myanmar)
Karoninka/ Karone
Kazakh
Korean
Kreyol (St. Lucia)
Kyrgyz
Lezgian
Lingala
Lingao
Lisu
Lithuanian
Mbuwing/ Awing
Miao
Monegasque/ Monegascu
Mongolian
Nogay
Ossetian
Pashto
Persian
Pular
Romani/ Romanes
Samoan
Slovenian
Swedish
Swiss German
Tahitian
Tatar
Tibetan (two Kham dialects)
Tokelauan
Tongan
Toucouleur
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Uyghur
Uzbek
Vietnamese
Wolof
Zhuang/ Buyi/ Nung

Details:

Timo Schmitz: My Archive Of Languages
Language: Multilingual
Published: 10 December 2016
Publishing House: epubli GmbH
ISBN: 9783741875007

Timo Schmitz: “The differences between Luxembourgish in Luxembourg and in Germany” (2016) [PDF]

Some days ago, I published the article “Ënnerschider zwëschen Lëtzebuergesch an Lëtzebuerg un an Däitschland” (in Luxembourgish) in which I pointed out some curious differences between the Luxembourgish language in Luxembourg and Germany. This article is based on the Luxembourgish article to introduce the differences also for people interested in Luxembourgish, who cannot speak Luxembourgish.

 

DOWNLOAD HERE: “The differences between Luxembourgish in Luxembourg and in Germany”