Collectées et traduites par Timo Schmitz
De Thalès de Milet:
καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δέ [ou: δή] τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ Θαλῆς ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι. Aristote: De l’âme, 411a : Et il y en a aussi ceux qui disent que l’âme est mêlée à travers l’univers, et peut-être c’est pourquoi Thalès a pensé que tout est plein de dieux.
Ἔνιοι δὲ καὶ αὐτὸν πρῶτον εἰπεῖν φασιν ἀθανάτους τὰς ψυχάς […]. Diogène Laërce 1, 24 : Et quelques-uns disent qu’il est le premier à avoir qualifié les âmes d’immortelles.
De Pittacos de Mytilène :
Άκούσας νόει. Ecoute à ta raison.
Άριστος σύμβουλος καιρός. Le meilleur conseiller est le temps.
Άρχή άνδρα δείκνυσι. Le pouvoir montre l’homme.
Καιρόν γνώθι. Connaître le bon moment.
De Solon :
οὕτω ὦν Κροῖσε πᾶν ἐστὶ ἄνθρωπος συμφορή. Hérodote : Histoires, 1.32.4 : Oh, Crésus, l’homme n’est que de chance.
ὁ μὲν δὴ μέγα πλούσιος ἀνόλβιος δὲ δυοῖσι προέχει τοῦ εὐτυχέος μοῦνον, οὗτος δὲ τοῦ πλουσίου καὶ ἀνόλβου πολλοῖσι: ὃ μὲν ἐπιθυμίην ἐκτελέσαι καί ἄτην μεγάλην προσπεσοῦσαν ἐνεῖκαι δυνατώτερος, ὁ δὲ τοῖσιδε προέχει ἐκείνου: ἄτην μὲν καὶ ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι, ταῦτα δὲ ἡ εὐτυχίη οἱ ἀπερύκει, ἄπηρος δὲ ἐστί, ἄνουσος, ἀπαθὴς κακῶν, εὔπαις, εὐειδής. εἰ δὲ πρὸς τούτοισι ἔτι τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ, οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί […]. Hérodote : Histoires, 1.32.6-7 : L’homme qui est très riche mais malheureux ne surpasse l’homme heureux (chanceux) que de deux manières, tandis que l’heureux (chanceux) surpasse le riche mais malheureux à bien des égards. L’homme riche est plus capable d’assouvir ses appétits et de soutenir un grand malheur qui s’abat sur lui, et c’est par là qu’il surpasse l’autre. L’homme heureux (chanceux) n’est pas capable ni de soutenir le désastre ni l’appétit que l’est de l’homme riche, mais sa chance éloigne ces choses de lui, et il est exempt de difformité et de maladie, n’a aucune expérience des maux, et a de beaux enfants et une belle apparence. Si en plus de tout cela, il finit bien sa vie, c’est lui que tu cherches, c’est celui qui est digne d’être qualifié d’heureux (chanceux).
De Chilon de Sparte :
Δίκαζε πράως. Juge calmement!
Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν, γῆρας τιμᾶν. Diogène Laërce 1, 70 : Il ne faut rien dire de mal des morts, la vieillesse doit être honorée !
Γνῶθι σ(ε)αυτόν. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Connais-toi toi-même !
Πίνων, μὴ πολλὰ λάλει· ἁμαρτήσῃ γάρ. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Ne parle pas beaucoup en buvant ; tu le regretteras !
Μὴ ἀπείλει τοῖς ἐλευθέροις· οὐ γὰρ δίκαιον. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Ne parle pas dans une manière menaçante aux personnes libres, car ce n’est pas juste.
Μὴ κακολόγει τοὺς πλησίον· εἰ δὲ μή, ἀκούσῃ ἐφ᾽ οἷς λυπηθήσῃ. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Ne parle mal de qui est proche de toi, sinon tu entendras des choses qui te dérangeraient !
Ἐπὶ τὰ δεῖπνα τῶν φίλων βραδέως πορεύου, ἐπὶ δὲ τὰς ἀτυχίας ταχέως. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Va lentement aux banquets de tes amis, vite à ceux de leur misère !
Γάμους εὐτελεῖς ποιοῦ. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Que les mariages soit simples !
Τὸν τετελευτηκότα μακάριζε. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Bénis celui qui est mort !
Πρεσβύτερον σέβου. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Respecte les anciens !
Τὸν τὰ ἀλλότρια περιεργαζόμενον μίσει. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Déteste l’homme qui s’immisce dans les affaires d’un autre.
Ζημίαν αἱροῦ μᾶλλον ἢ κέρδος αἰσχρόν· τὸ μὲν γὰρ ἅπαξ λυπήσει, τὸ δὲ ἀεί. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Une perte vaut mieux qu’un gain honteux. Concernant le premier, tu n’auras à t’affliger qu’une fois ; le second, toujours.
Τῷ δυστυχοῦντι μὴ ἐπιγέλα. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Ne rigole pas sur le malheur d’un autre !
Τραχέσιν ἥσυχον σεαυτὸν πάρεχε, ὅπως σε αἰσχύνωνται μᾶλλον ἢ φοβῶνται. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Face toi calmement aux personnes difficiles, afin qu’elles aient honte de toi qu’elles aient peur de toi.
Τῆς ἰδίας οἰκίας προστάτει. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Protège ta famille ! (lit. : Protège ta maison privée !)
Ἠ γλῶσσά σου μὴ προτρεχέτω τοῦ νοῦ. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Ne laisse pas la langue dépasser ton esprit.
Θυμοῦ κράτει. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Contrôle ta colère!
Μὴ ἐπιθύμει ἀδύνατα. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Ne désire pas ce qui est impossible !
Ἐν ὁδῷ μὴ σπεῦδε προάγειν, μηδὲ τὴν χεῖρα κινεῖν· μανικὸν γάρ. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Sur la rue ne te précipites pas pour dépasser, ne bouge pas le main ; car c’est maniaque.
Νόμοις πείθου. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: Obéisse les lois !
Ἀδικούμενος διαλλάσσου· ὑβριζόμενος τιμωροῦ. Selon Démétrios de Phalère, 3.1.172: En cas d’une injustice, réconcilie-toi ; en cas d’une impertinence, défend toi !
De Bias de Priène :
Ἐρωτηθεὶς τί γλυκὺ ἀνθρώποις, “ἐλπίς,” ἔφη. Diogène Laërce 1,87 : Quand on lui a demandé « Qu’est-ce qui est doux aux hommes ? », il a répondu : « l’espoir ».
ἥδιον ἔλεγε δικάζειν μεταξὺ ἐχθρῶν ἢ φίλων· τῶν μὲν γὰρ φίλων πάντως ἐχθρὸν ἔσεσθαι τὸν ἕτερον, τῶν δὲ ἐχθρῶν τὸν ἕτερον φίλον. Diogène Laërce 1,87 : Il a dit qu’il veut mieux réconcilier des ennemis que des amis : car entre les amis, il va faire un autre ennemi, mais entre les ennemis un autre ami.
ἐρωτηθεὶς τί ποιῶν ἄνθρωπος τέρπεται, ἔφη, “κερδαίνων.” Diogène Laërce 1,87 : Quand on lui a demandé quelle occupation donne plus de joie à l’homme, il a répondu : « faire de l’argent ».
ἔλεγέ τε τὸν βίον οὕτω μετρεῖν ὡς καὶ πολὺν καὶ ὀλίγον χρόνον βιωσομένους, καὶ φιλεῖν ὡς μισήσοντας: τοὺς γὰρ πλείστους εἶναι κακούς. Diogène Laërce 1,87 : Il a dit de mesurer la vie comme s’il leur restait à la fois peu et longtemps à vivre, d’aimer les amis comme s’ils te haïssaient car la plupart sont mauvais.
De Cléobule de Lindos
Φέρεται δ᾽ αὐτοῦ ἐν τοῖς Παμφίλης Ὑπομνήμασι καὶ αἴνιγμα τοῖον: εἷς ὁ πατήρ, παῖδες δυοκαίδεκα. τῶν δὲ ἑκάστῳ παῖδες δὶς τριάκοντα διάνδιχα εἶδος ἔχουσαι: αἱ μὲν λευκαὶ ἔασιν ἰδεῖν, αἱ δ᾽ αὖτε μέλαιναι: ἀθάνατοι δέ τ᾽ ἐοῦσαι, ἀποφθινύθουσιν ἅπασαι. ἔστι δὲ ὁ ἐνιαυτός. – Diogène Laërce 1,90 f. : L’énigme suivante de Cléobule est conservée dans la collection de Pamphila : Il y a un père qu’il a douze fils, et chacun d’eux a deux fois trente filles différentes en fonction ; les unes des filles sont blanches, les autres sont noires; ils sont immortels, et pourtant ils meurent tous. Ce n’est que l’année.
De Myson de Chénée
Μέμνηται δ᾽ αὐτοῦ καὶ Ἱππῶναξ εἰπών: καὶ Μύσων ὃν Ὡπόλλων ἀνεῖλεν ἀνδρῶν σωφρονέστατον πάντων. Diogène Laërce 1,107 : Myson est remarqué aussi par Hipponax qui dit : Et Myson, que l’Apollon lui-même a declaré, le plus sage de tous les hommes.
On dit que Myson étaient un misanthrope. Diogène Laërce 1,108 écrit : ὀφθῆναι γοῦν ἐν Λακεδαίμονι μόνον ἐπ᾽ ἐρημίας γελῶντα: ἄφνω δέ τινος ἐπιστάντος καὶ πυθομένου διὰ τί μηδενὸς παρόντος γελᾷ, φάναι, δι᾽ αὐτὸ τοῦτο. On l’a vu à Lacédémone rire tout seul dans un lieu isolé ; et quand quelqu’un est soudainement apparu et lui a demandé pourquoi il riait quand personne n’était chez lui, il a répondu, « Cela est la raison. »
Publié le 22 avril 2022.