Poetry: „Treasure in my mind“

treasureinmymind

My second poetry work “Treasure in my mind” has been released in November 2013. The book is written in English.
Compared to my first book it has some essential changes. One major change is the use of language. It can be regarded in two ways: a) the use of different languages, b) the use of different styles concerning language. Altgough most poems are originally written in English, there are some poems written in other languages, such as German, Luxembourgish, French and Chinese, but an English translation is always added. In addition, a German version was added to every poem written in Luxembourgish. The Luxembourgish language is very important for me, as it is an endangered language spoken in my native area. Many young people don’t speak our language anymore. This sad fact motivates me to provide and promote our language with lovely poems.

The use of different styles is very important in this book. Especially the connection between the style and the issue is very important and essential for every great poem. Therefore I added some more poems about the July to create a connection to my first work. But then, the July disappears and new styles related to spring and summer gain the major importance. They deal with longing (Tishina), time (The last twelve months), a happy get-together (Shared Time; Two Crazy days), wishes and endurance (Everyday; Endless time), seperation (Two weeks), pure love (Pure Love) and striving for self-development (Down next to the castle; Treasure in my mind; Young, wild and free). Furthermore, it deals with dreams of lovely islands (Pacific Dreams; Curaçao) and the own desire for adventures and satisfaction in relationships on a physical level (Rock my world; The best; Let’s do it!; My sweetest passion; Rainclouds over Wushan; Seducing Caribbean!). These poems shall help us moving forward in our relationships and respecting each other’s longing and wishes. But there is a lot more to discover in my book: New starts (A special beginning) and fears of being alone and desperate situations (Love and despair; Hopeless veneration) are providing a weird contrast.

It is worth to mention that language plays are developing different and refreshing views on the topics. There are plays with informal language and neologisms (All my thoughts belong to you), plays with proverbs and idioms (My forever one) and allusions taken from other languages. For example, there’s a nice proverb in Italy called “reheated cabbage”. This proverb is used to describe a relationship with a partner you’ve split up before. When you go on with the relationship, you actually remember why you’ve split up. It’s just the same with the cabbage. After reheating, you remember why you’ve stopped eating it before.
Those humorous symbols are perfect for poems because they tell their own stories without using many words at all. The poem “The garden of my youth” is a play with names. We’re often not aware which meanings names actually have. It’s a funny glimpse to discover some of them. A phenomena typical of German is described in the poem “Germanized”. Germans always yell about the fact that the German language nowadays has many English loans (or at least it is believed that they are loans, as in German the word “Handy” means mobile phone, still many people believe that it’s the same word in English which is wrong). Many Germans complain about all those anglicisms like “Romantic Comedy”, “Special Effects” or “Handout”. Anyways, we often forget that there are plenty of German words in the English language like “angst”, “schadenfreude” or “blitzkrieg”. The word “fahrvergnügen” is conquering the English-speaking world, because Germany is famous for their cars. And even the word “rosenkrieg” which is derived from the english expression “war of roses” can be found in English conversation. And if you search for an English word for “Brause”, it’ll be a desperate search. “Germanized” is dealing with understanding and being understood and the fact that nations are coming closer and language is a global matter.

Self-development (Moving forward) and romantic issues are very important in my work. The poem “Majestic Beauty” shows references to Sheykhi’s Khusrev and Shirin. The poem “Love and despair” has a reference to a classical work: Leyla and Majnun. The Persian poet Nizami Gencevi (from Genca, nowadays Azerbaijan) and the Azerbaijani poet Fuzuli (who lived in nowadays Iraq) wrote their versions of Leyla and Majnun. Both versions are famous in the whole world and the very classical example regarding desperate love.
Back to my book. “The sun greets the morning” shows two important elements. At first, it covers my well-known symbolism of July. Second, it covers the symbol of sin. It’s a reference to Jami’s Yusuf and Zuleikha. The main question might be “Loving somebody can be a sin?”. In muslim societies, a married man thinking of another woman is commiting a sin. Yusuf and Zuleikha is not only written in the Quran, but also told in the Bible and the Jews have this story in their religious texts. Saying that JUST thinking of somebody else can be a sin is a very easy way to say. It is easy to defame people just because they thought of somebody else, but I would say that in fact everybody sometimes thinks of someone else, e.g. one own’s puppy love. So why shall we suppress our thoughts and feelings? We don’t need to feel ashamed. Love is not a sin, but a gift.

Another important topic is philosphy. Poems refering to great philosophers (Butterfly dream), poems about important questions in our life (What about life?), about the “Uknown” and the unknown future (Unknown tomorrow), about our feeling of space and time (Beyond the space, beyond the time) shall expand our horizon.
To put it in a nutshell this book deals with happiness and sadness, longing and passion, being in love and being alone and of course, philosophical matters that shall make us think about ourselves and our environment in general.

Table of content:

English:

I wish I could hold your hand
Sayônara
Now that you’ve left
Tishina
July impression
The last twelve months
Shared Time
Looking at you
Two crazy days
Everyday
Two weeks
Pure Love
Endless time
Suddenly
Down next to the castle
Treasure in my mind
End of July
Pacific Dreams
A special beginning
Rock my world
My forever one
All my thoughts belong to you
The best
Let’s do it!
My sweetest passion
Germanized
Moving forward
The stream from the mountain
You are what I was searching for
Courage
Sakura
Rain clouds over Wushan
High speed ride
We always go on
I want to say I love you
Nightly Date
You are missing
Seducing Caribbean!
Nobody’s perfect
Black socks
Butterfly dream
Young, wild and free
Unknown tomorrow
After one year (August 2013)
New faces
July environment
Final step
Marina
Their last act
Hopeless veneration
Shamefaced
Majestic Beauty
Beyond the space, beyond the time
A breeze of the hyacinth’s fragrance
Encouragement
Entity of myself
On the search of the right way
Trapped
Who are we and who we are
Love and despair
If I fall, I can stand up again
Unrevealed mystery
Uncertain environment
Evolvement
The sun greets the morning
The garden of my youth
Troublesome moment
What about life?
Your fragrance
Happiness is everywhere
Flashlights
My heart is injured
Realized I love you
Shaken to the core
Curaçao
Balancing reasons for a confession
Opal blue eyes
When I see you in the morning
Golden Jubilee Girl
Follow me
Unheard voices
Heart
If you ask me to tell you, what are you made of
One day without you
The post card from my heart which I’ve never sent
Something is different today
Happy future
I didn’t find the right title
Oh, Ivy!
A part of you has grown in me
The thirteenth Piano Trio

German (Deutsch):

Sehnsucht (Longing)
Hier und jetzt (Here and Now)
Gewitter (Thunder)
Mein Mädchen (My girl) [Brazilian]
Rosenkrieg (War between former couples)
Über Nacht (Over night)

Luxembourgish (Lëtzebuergesch):

Froen an meng tristesse (Questions to my sadness)
Mäin Dram ou Wat ass Gléck? (My dream or What is
luck?)
Questioun philosophique: Réalitéit a Wierklechkeet (A philosophical question about the existence of reality)
Vexéirt sinn (Being hurt)

French (Français):

Voyage aventureux (Adventorous trip)
Tous les jours (Everyday) [Canadian]

Chinese (中文):

亲爱的走去了 (My beloved one went away) [Mandarin]
拜拜 (Bye-Bye) [Mandarin]
太远 (Too far) [Mandarin, Northern Dialect]
我现在都一个人 (Now I’m all alone) [Mandarin]

Where can I get the book?

The book is aviliable as an e-book. You can buy it and read it on a reader, your smartphone, your tablet computer or your computer. Please read the information on the website where you plan to buy it to see which reading devices are supported.

Details:

Timo Schmitz: Treasure in my mind
Language: English
Published: 23 November 2013
Publishing House: epubli GmbH
ISBN: 9783844271935

 

Timo Schmitz

4 April 2014

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s